启示录
« 第七章 »
« 第 14 节 »
καὶ εἴρηκα αὐτῷ,
而我对他说:
Κύριέ μου,
“我主,
σὺ οἶδας.
你知道。”
καὶ εἶπέν μοι,
然后他向我说:
Οὗτοί εἰσιν
“这些人是
οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης
那从大患难中出来的,
καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν
且洗他们的衣裳
καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς
又...使他们变白。(...处填入下一行)
ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
以羔羊的血
[恢复本] 我对他说,我主,你晓得。他对我说,这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,洗净了他们的袍子,并且洗白了。
[RCV] And I said to him, My lord, you know. And he said to me, These are those who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἴρηκα 03004 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριέ 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενοι 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως 02347 名词 所有格 单数 阴性 θλῖψις 困难、麻烦
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης 03173 形容词 所有格 单数 阴性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔπλυναν 04150 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πλύνω
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στολὰς 04749 名词 直接受格 复数 阴性 στολή 衣服
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλεύκαναν 03021 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λευκαίνω 漂白
αὐτὰς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊
 « 第 14 节 » 

回经文