启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
καὶ
εἴρηκα
αὐτῷ,
而我对他说:
Κύριέ
μου,
“我主,
σὺ
οἶδας.
你知道。”
καὶ
εἶπέν
μοι,
然后他向我说:
Οὗτοί
εἰσιν
“这些人是
οἱ
ἐρχόμενοι
ἐκ
τῆς
θλίψεως
τῆς
μεγάλης
那从大患难中出来的,
καὶ
ἔπλυναν
τὰς
στολὰς
αὐτῶν
且洗他们的衣裳
καὶ
ἐλεύκαναν
αὐτὰς
又...使他们变白。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
ἀρνίου.
以羔羊的血
[恢复本]
我对他说,我主,你晓得。他对我说,这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,洗净了他们的袍子,并且洗白了。
[RCV]
And I said to him, My lord, you know. And he said to me, These are those who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴρηκα
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριέ
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενοι
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔπλυναν
04150
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πλύνω
洗
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στολὰς
04749
名词
直接受格 复数 阴性
στολή
衣服
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλεύκαναν
03021
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λευκαίνω
漂白
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文