启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
ὅτι
τὸ
ἀρνίον
τὸ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θρόνου
ποιμανεῖ
αὐτούς
因为宝座中的羔羊必牧养他们,
καὶ
ὁδηγήσει
αὐτοὺς
ἐπὶ
ζωῆς
πηγὰς
ὑδάτων,
且必领他们到生命水的泉源;
καὶ
ἐξαλείψει
ὁ
θεὸς
πᾶν
δάκρυον
ἐκ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.
且神必擦去他们眼中所有的眼泪。
[恢复本]
因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉;神也必从他们眼中擦去一切的眼泪。
[RCV]
For the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and guide them to springs of waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον
00721
名词
主格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὰ
00303
介系词
ἀνά
后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
ποιμανεῖ
04165
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιμαίνω
似牧羊人般之管理
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁδηγήσει
03594
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁδηγέω
引导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
πηγὰς
04077
名词
直接受格 复数 阴性
πηγή
泉源、水流
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξαλείψει
01813
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαλείφω
除去、消除
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
δάκρυον
01144
名词
直接受格 单数 中性
δάκρυον
眼泪
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文