启示录
« 第七章 »
«第 17 节»
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς
因为宝座中的羔羊必牧养他们,
καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων,
且必领他们到生命水的泉源;
καὶ ἐξαλείψει θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
且神必擦去他们眼中所有的眼泪。
[恢复本] 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉;神也必从他们眼中擦去一切的眼泪。
[RCV] For the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and guide them to springs of waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον00721名词主格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὰ00303介系词ἀνά后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον03319形容词直接受格 单数 中性 μέσος中间的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος王座、宝座
ποιμανεῖ04165动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιμαίνω似牧羊人般之管理
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ὁδηγήσει03594动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁδηγέω引导
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
πηγὰς04077名词直接受格 复数 阴性 πηγή泉源、水流
ὑδάτων05204名词所有格 复数 中性 ὕδωρ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξαλείψει01813动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαλείφω除去、消除
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
δάκρυον01144名词直接受格 单数 中性 δάκρυον眼泪
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 17 节»

回经文