启示录
« 第七章 »
« 第 3 节 »
λέγων,
说:
Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν
“你们不可伤害地
μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα,
也不(伤害)海也不(伤害)树木,
ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
等到我们盖印在我们神众仆人他们的额头上。”
[恢复本] 地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们神众奴仆的额。
[RCV] Saying, Do not harm the earth or the sea or the trees until we seal the slaves of our God upon their foreheads.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μὴ03361副词μή否定副词
ἀδικήσητε00091动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀδικέω不公平对待、伤害
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
μήτε03383连接词μήτε也不
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
μήτε03383连接词μήτε也不
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρα01186名词直接受格 复数 中性 δένδρον
ἄχρι00891连接词ἄχρι直到
σφραγίσωμεν04972动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 σφραγίζω封印
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων03359名词所有格 复数 中性 μέτωπον额头
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文