启示录
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
λέγων,
说:
Μὴ
ἀδικήσητε
τὴν
γῆν
“你们不可伤害地
μήτε
τὴν
θάλασσαν
μήτε
τὰ
δένδρα,
也不(伤害)海也不(伤害)树木,
ἄχρι
σφραγίσωμεν
τοὺς
δούλους
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐπὶ
τῶν
μετώπων
αὐτῶν.
等到我们盖印在我们神众仆人他们的额头上。”
[恢复本]
地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们神众奴仆的额。
[RCV]
Saying, Do not harm the earth or the sea or the trees until we seal the slaves of our God upon their foreheads.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀδικήσητε
00091
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀδικέω
不公平对待、伤害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρα
01186
名词
直接受格 复数 中性
δένδρον
树
ἄχρι
00891
连接词
ἄχρι
直到
σφραγίσωμεν
04972
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
σφραγίζω
封印
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων
03359
名词
所有格 复数 中性
μέτωπον
额头
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文