启示录
« 第七章 »
« 第 10 节 »
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες,
且以大声喊着说:
σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ
“救恩属于坐在宝座上我们的神,
καὶ τῷ ἀρνίῳ.
且属于羔羊!”
[恢复本] 大声喊着说,愿救恩归与坐在宝座上我们的神,也归与羔羊。
[RCV] And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne and to the Lamb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且
κράζουσιν02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία04991名词主格 单数 阴性 σωτηρία救恩
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ02521动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 κάθημαι坐下、住、停留
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...之上”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ02362名词间接受格 单数 阳性 θρόνος宝座
καὶ02532连接词καί并且、
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ00721名词间接受格 单数 中性 ἀρνίον羔羊、羊
 « 第 10 节 » 

回经文