启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
καὶ
κράζουσιν
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγοντες,
且以大声喊着说:
Ἡ
σωτηρία
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
τῷ
καθημένῳ
ἐπὶ
τῷ
θρόνῳ
“救恩属于坐在宝座上我们的神,
καὶ
τῷ
ἀρνίῳ.
且属于羔羊!”
[恢复本]
大声喊着说,愿救恩归与坐在宝座上我们的神,也归与羔羊。
[RCV]
And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne and to the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且
κράζουσιν
02896
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐下、住、停留
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...之上”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ
00721
名词
间接受格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文