启示录
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
καὶ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἀστέρος
λέγεται
ὁ
Ἄψινθος,
这星的名字被称作茵蔯,
καὶ
ἐγένετο
τὸ
τρίτον
τῶν
ὑδάτων
εἰς
ἄψινθον
且众水的三分之一变为茵蔯,
καὶ
πολλοὶ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀπέθανον
且许多人...死了(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ὑδάτων
因为水
ὅτι
ἐπικράνθησαν.
因为它们变苦了。
[恢复本]
这星名叫茵陈;众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
[RCV]
And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died from the waters because they were made bitter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστέρος
00792
名词
所有格 单数 阳性
ἀστήρ
星
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄψινθος
00894
名词
主格 单数 阳性
ἄψινθος
茵蔯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
主格 单数 中性
τρίτος
三分之一、第三
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
ἄψινθον
00894
名词
直接受格 单数 阴性
ἄψινθος
茵蔯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπικράνθησαν
04087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πικραίνω
变苦
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文