启示录
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
Καὶ
ὁ
δεύτερος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
第二位使者吹号;
καὶ
ὡς
ὄρος
μέγα
πυρὶ
καιόμενον
就如同火烧着的大山
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
被扔在海中,
καὶ
ἐγένετο
τὸ
τρίτον
τῆς
θαλάσσης
αἷμα
海的三分之一变成血
[恢复本]
第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中,海的三分之一变成血,
[RCV]
And the second angel trumpeted, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third part of the sea became blood,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐσάλπισεν
04537
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σαλπίζω
吹号角
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ὄρος
03735
名词
主格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
μέγα
03173
形容词
主格 单数 中性
μέγας
大的、多的
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
καιόμενον
02545
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
καίω
点燃、使继续燃烧
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
主格 单数 中性
τρίτος
三分之一、,第三
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文