列王记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
וַיַּעֲנֶה
אֵלִיָּהוּ
וַיְדַבֵּר
אֶל-שַׂר
הַחֲמִשִּׁים
以利亚回应,对五十夫长说:
וְאִם-אִישׁ
אֱלֹהִים
אָנִי
“我若是神人,
תֵּרֶד
אֵשׁ
מִן-הַשָּׁמַיִם
וְתֹאכַל
אֹתְךָ
וְאֶת-חֲמִשֶּׁיךָ
愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十人!”
וַתֵּרֶד
אֵשׁ
מִן-הַשָּׁמַיִם
וַתֹּאכַל
אֹתוֹ
וְאֶת-חֲמִשָּׁיו׃
于是有火从天上降下来,吞灭他和他的五十人。
[恢复本]
以利亚回答五十夫长说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
[RCV]
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲנֶה
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַחֲמִשִּׁים
02572
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
תֵּרֶד
03381
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
יָרַד
降临、下去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וְתֹאכַל
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמִשֶּׁיךָ
02572
形容词,复阳 + 2 单阳词尾
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
וַתֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָרַד
降临、下去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמִשָּׁיו
02572
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文