列王记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וַיְדַבֵּר
מַלְאַךְ
יְהוָה
אֶל-אֵלִיָּהוּ
耶和华的使者对以利亚说:
רֵד
אוֹתוֹ
אַל-תִּירָא
מִפָּנָיו
“同他下去,不要怕他!”
וַיָּקָם
וַיֵּרֶד
אוֹתוֹ
אֶל-הַמֶּלֶךְ׃
他(指以利亚)就起来,同着他下到王那里,
[恢复本]
耶和华的使者对以利亚说,你同着他下去,不要怕他。以利亚就起来,同着他下去见王。
[RCV]
And the Angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
§2.11-13
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
רֵד
03381
动词,Qal 祈使式单阳
יָרַד
降临、下去
אוֹתוֹ
00854
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§8.9
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
§8.31
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文