列王记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
הִנֵּה
יָרְדָה
אֵשׁ
מִן-הַשָּׁמַיִם
看哪,已经有火从天上降下来,
וַתֹּאכַל
אֶת-שְׁנֵי
שָׂרֵי
הַחֲמִשִּׁים
הָרִאשֹׁנִים
吞灭先前来的两个五十夫长
וְאֶת-חֲמִשֵּׁיהֶם
和他们的五十人;
וְעַתָּה
תִּיקַר
נַפְשִׁי
בְּעֵינֶיךָ׃
ס
现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!”
[恢复本]
已经有火从天上降下来,烧灭先前那两个五十夫长,和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼中看为宝贵。
[RCV]
Already fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty and their fifties; and now may my soul be precious in your sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יָרְדָה
03381
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָרַד
降临、下去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַחֲמִשִּׁים
02572
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמִשֵּׁיהֶם
02572
形容词,复阳 + 3 复阳词尾
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
תִּיקַר
03365
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
יָקַר
宝贝、珍贵
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛、水泉、泉源
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文