列王记下
«  第一章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ
他们对他说:“有一个人迎着我们上来,对我们说:
לְכוּ שׁוּבוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר-שָׁלַח אֶתְכֶם
‘你们回到差你们来的王那里,
וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה
对他说:耶和华如此说,
הַמִבְּלִי אֵין-אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל
…难道以色列中没有神吗?(…处填入下行)
אַתָּה שֹׁלֵחַ לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן
你差人去求问以革伦的神明巴力・西卜,
לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר-עָלִיתָ שָּׁם לֹא-תֵרֵד מִמֶּנָּה
所以你所上到那里的床,你必不从它那里下来,
כִּי-מוֹת תָּמוּת׃
你必定会死。’”
[恢复本] 使者对他说,有一个人上来迎着我们,对我们说,去吧,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
[RCV] And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go and return to the king who sent you, and say to him, Thus says Jehovah, Is it because there is no God in Israel that you send men to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לִקְרָאתֵנוּ 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去、至死 §2.33, 8.16
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְדִבַּרְתֶּם 01696 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
הַמִבְּלִי 01097 疑问词 הַ + 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי 没有
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
שֹׁלֵחַ 07971 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לִדְרֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
בְּבַעַל 01176 介系词 בְּ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל זְבוּב 巴力・西卜 בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176 专有名词,神明的名字 בַּעַל זְבוּב 巴力・西卜 בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הַמִּטָּה 04296 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִטָּה 睡椅、床
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלִיתָ 05927 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָרַד 降临、下去
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 §10.4, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת §8.21
תָּמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּת
 « 第 6 节 » 
回经文