列王记下
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
וַיָּשׁוּבוּ
הַמַּלְאָכִים
אֵלָיו
使者回来到他(指王)那里,
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
מַה-זֶּה
שַׁבְתֶּם׃
他对他们说:“你们为甚么这样回来?”
[恢复本]
使者回来见王,王问他们说,你们为什么回来?
[RCV]
And when the messengers returned to him, he said to them, Why have you returned?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשׁוּבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 8.12
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שַׁבְתֶּם
07725
动词,Qal 完成式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文