列王记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
אִישׁ
他们对他说:“那人
בַּעַל
שֵׂעָר
וְאֵזוֹר
עוֹר
אָזוּר
בְּמָתְנָיו
是身穿毛衣,且以皮带束他的腰的人。”
וַיֹּאמַר
אֵלִיָּה
הַתִּשְׁבִּי
הוּא׃
他说:“他必定是提斯比人以利亚。”
[恢复本]
他们说,他身穿毛衣,腰束皮带。王说,这是提斯比人以利亚。
[RCV]
And they said to him, A hairy man, and he was girded with a leather girdle around his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּעַל
01167
名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
שֵׂעָר
08181
名词,阳性单数
שֵׂעָר
头发
וְאֵזוֹר
00232
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אֵזוֹר
带子
עוֹר
05785
名词,阳性单数
עוֹר
皮
אָזוּר
00247
动词,Qal 被动分词单阳
אָזַר
束腰
בְּמָתְנָיו
04975
介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10, 3.2
אֵלִיָּה
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
הַתִּשְׁבִּי
08664
专有名词,族名,阳性单数
תִּשְׁבִּי
提斯比人
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文