列王记下
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
וְלָכֵן
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
所以耶和华如此说:
הַמִּטָּה
אֲשֶׁר-עָלִיתָ
שָּׁם
“你所上到那里的那张床,
לֹא-תֵרֵד
מִמֶּנָּה
你必不能从它(原文用阴性,指床)那里下去,
כִּי
מוֹת
תָּמוּת
因你必定会死!”
וַיֵּלֶךְ
אֵלִיָּה׃
以利亚就去了。
[恢复本]
所以耶和华如此说,你必不下你所上的床,必定要死。以利亚就去了。
[RCV]
Now therefore thus says Jehovah, You shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָכֵן
03651
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
הַמִּטָּה
04296
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִטָּה
睡椅、床
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלִיתָ
05927
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרַד
降临、下去
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
תָּמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
§8.1, 2.35, 8.16
אֵלִיָּה
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文