列王记下
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
וּמַלְאַךְ
יְהוָה
דִּבֶּר
אֶל-אֵלִיָּה
הַתִּשְׁבִּי
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:
קוּם
עֲלֵה
לִקְרַאת
מַלְאֲכֵי
מֶלֶךְ-שֹׁמְרוֹן
וְדַבֵּר
אֲלֵהֶם
“起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,
הַמִבְּלִי
אֵין-אֱלֹהִים
בְּיִשְׂרָאֵל
对他们说:‘以色列中没有神吗?
אַתֶּם
הֹלְכִים
לִדְרֹשׁ
בְּבַעַל
זְבוּב
אֱלֹהֵי
עֶקְרוֹן׃
你们竟去问以革伦的神明巴力・西卜。’”
[恢复本]
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?
[RCV]
But the Angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise; go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַלְאַךְ
04397
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵלִיָּה
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
הַתִּשְׁבִּי
08664
专有名词,族名,阳性单数
תִּשְׁבִּי
提斯比人
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קְרַאת
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
מַלְאֲכֵי
04397
名词,复阳附属形
מַלְאָךְ
使者
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
וְדַבֵּר
01696
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§8.12
הַמִבְּלִי
01097
疑问词
הַ
+ 介系词
מִן
+ 否定的副词
בְּלִי
没有
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
הֹלְכִים
01980
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
行走、去、至死
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
בְּבַעַל
01176
介系词
בְּ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב
巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב
01176
专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב
巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
עֶקְרוֹן
06138
专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文