列王记下
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
וַיְהִי
בְּהַעֲלוֹת
יְהוָה
אֶת-אֵלִיָּהוּ
בַּסְעָרָה
הַשָּׁמָיִם
耶和华要用天上的旋风接以利亚上去的时候,
וַיֵּלֶךְ
אֵלִיָּהוּ
וֶאֱלִישָׁע
מִן-הַגִּלְגָּל׃
以利亚和以利沙从吉甲前行。
[恢复本]
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前行。
[RCV]
And when Jehovah was about to take up Elijah by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּהַעֲלוֹת
05927
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
בַּסְעָרָה
05591
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
סְעָרָה
暴风雨、旋风
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
§8.1, 2.35, 8.16
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
וֶאֱלִישָׁע
00477
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגִּלְגָּל
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文