列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
וַיִּפֶן
אַחֲרָיו
וַיִּרְאֵם
他转了自己的头看见他们,
וַיְקַלְלֵם
בְּשֵׁם
יְהוָה
就奉耶和华的名诅咒他们。
וַתֵּצֶאנָה
שְׁתַּיִם
דֻּבִּים
מִן-הַיַּעַר
于是有两头母熊从森林中出来,
וַתְּבַקַּעְנָה
מֵהֶם
אַרְבָּעִים
וּשְׁנֵי
יְלָדִים׃
撕裂他们中间的四十二个孩子。
[恢复本]
他回头看着他们,在耶和华的名里咒诅他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个孩子。
[RCV]
And he turned around and looked at them and cursed them in the name of Jehovah. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two children among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向
§8.1, 2.35, 10.6
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.3, 3.10, 5.5
וַיִּרְאֵם
07200
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיְקַלְלֵם
07043
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Pilpel 摇动
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַתֵּצֶאנָה
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阴
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
דֻּבִּים
01677
名词,阴性复数
דֹּב
熊
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַיַּעַר
03293
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林
וַתְּבַקַּעְנָה
01234
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴
בָּקַע
攻破、劈开、打开
מֵהֶם
01992
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
יְלָדִים
03206
名词,阳性复数
יֶלֶד
儿童、少年人
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文