列王记下
« 第二章 »
« 第 24 节 »
וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם
他转了自己的头看见他们,
וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה
就奉耶和华的名诅咒他们。
וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן-הַיַּעַר
于是有两头母熊从森林中出来,
וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים׃
撕裂他们中间的四十二个孩子。
[恢复本] 他回头看着他们,在耶和华的名里咒诅他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个孩子。
[RCV] And he turned around and looked at them and cursed them in the name of Jehovah. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two children among them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 3.10, 5.5
וַיִּרְאֵם 07200 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיְקַלְלֵם 07043 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Pilpel 摇动
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַתֵּצֶאנָה 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阴 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
דֻּבִּים 01677 名词,阴性复数 דֹּב
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיַּעַר 03293 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַעַר 森林
וַתְּבַקַּעְנָה 01234 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 בָּקַע 攻破、劈开、打开
מֵהֶם 01992 介系词 מִן + 3 复阳词尾 הֵם הֵמָּה 他们
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
וּשְׁנֵי 08147 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
יְלָדִים 03206 名词,阳性复数 יֶלֶד 儿童、少年人
 « 第 24 节 » 
回经文