列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
וֶאֱלִישָׁע
רֹאֶה
וְהוּא
מְצַעֵק
以利沙看见,他就呼叫:
אָבִי
אָבִי
רֶכֶב
יִשְׂרָאֵל
וּפָרָשָׁיו
“我父啊!我父啊!以色列的战车和它的马兵啊!”
וְלֹא
רָאָהוּ
עוֹד
直到再也看不到他了,
וַיַּחֲזֵק
בִּבְגָדָיו
וַיִּקְרָעֵם
לִשְׁנַיִם
קְרָעִים׃
以利沙就抓住他(指以利亚)的衣服,把它们撕为两片。
[恢复本]
以利沙看见,就呼叫说,我父啊,我父啊,以色列的战车马兵啊!于是不再看见他了。以利沙拿着自己的衣服,撕为两片。
[RCV]
And Elisha saw it and cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he did not see him anymore. And he grasped his clothes and tore them in two pieces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וֶאֱלִישָׁע
00477
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מְצַעֵק
06817
动词,Pi‘el 分词单阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאָהוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וַיַּחֲזֵק
02388
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִּבְגָדָיו
00899
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּקְרָעֵם
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
קָרַע
撕裂、撕破、使宽阔
לִשְׁנַיִם
08147
介系词
לְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
קְרָעִים
07168
名词,阳性复数
קֶרַע
破布、碎布
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文