列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וַיֵּצֵא
אֶל-מוֹצָא
הַמַּיִם
וַיַּשְׁלֶךְ-שָׁם
מֶלַח
他出去到水源那里,把盐倒在水中,说:
וַיֹּאמֶר
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
רִפִּאתִי
לַמַּיִם
הָאֵלֶּה
“耶和华如此说:‘我治好了这水,
לֹא-יִהְיֶה
מִשָּׁם
עוֹד
מָוֶת
וּמְשַׁכָּלֶת׃
它必不再使人死,也不再使地流产。’”
[恢复本]
他出到水源,将盐倒在那里,说,耶和华如此说,我治好了这水,这里必不再有死亡或不出产的事。
[RCV]
And he went out to the source of the water and threw salt there; and he said, Thus says Jehovah, I have healed this water; there will not be any more death or barrenness from there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מוֹצָא
04161
名词,单阳附属形
מוֹצָא
出、泉源
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיַּשְׁלֶךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מֶלַח
04417
名词,阳性单数
מֶלַח
盐
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
רִפִּאתִי
07495
动词,Pi‘el 完成式 1 单
רָפָא
医治
לַמַּיִם
04325
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
וּמְשַׁכָּלֶת
07921
וּמְשַׁכֶּלֶת
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词单阴
שָׁכַל
丧子、流产
§3.2
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文