列王记下
« 第二章 »
« 第 21 节 »
וַיֵּצֵא אֶל-מוֹצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֶךְ-שָׁם מֶלַח
他出去到水源那里,把盐倒在水中,说:
וַיֹּאמֶר כֹּה-אָמַר יְהוָה רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה
“耶和华如此说:‘我治好了这水,
לֹא-יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת׃
它必不再使人死,也不再使地流产。’”
[恢复本] 他出到水源,将盐倒在那里,说,耶和华如此说,我治好了这水,这里必不再有死亡或不出产的事。
[RCV] And he went out to the source of the water and threw salt there; and he said, Thus says Jehovah, I have healed this water; there will not be any more death or barrenness from there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מוֹצָא 04161 名词,单阳附属形 מוֹצָא 出、泉源
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיַּשְׁלֶךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מֶלַח 04417 名词,阳性单数 מֶלַח
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
רִפִּאתִי 07495 动词,Pi‘el 完成式 1 单 רָפָא 医治
לַמַּיִם 04325 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
וּמְשַׁכָּלֶת 07921 וּמְשַׁכֶּלֶת 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词单阴 שָׁכַל 丧子、流产 §3.2
 « 第 21 节 » 
回经文