列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אַנְשֵׁי
הָעִיר
אֶל-אֱלִישָׁע
城里的人对以利沙说:
הִנֵּה-נָא
מוֹשַׁב
הָעִיר
טוֹב
כַּאֲשֶׁר
אֲדֹנִי
רֹאֶה
“看哪,这城的地势美好,正如我主所见;
וְהַמַּיִם
רָעִים
וְהָאָרֶץ
מְשַׁכָּלֶת׃
只是水质恶劣,地会流产(意思是土产不熟而落)。”
[恢复本]
耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,以致地不出产。
[RCV]
And the men of the city said to Elisha, The location of the city is good, as my lord can see; but the water is bad, and the land is barren.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
מוֹשַׁב
04186
名词,单阳附属形
מוֹשָׁב
住处、座位
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהַמַּיִם
04325
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְהָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
מְשַׁכָּלֶת
07921
动词,Pi‘el 分词单阴
שָׁכַל
丧子、流产
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文