列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
וַיְהִי
כְעָבְרָם
וְאֵלִיָּהוּ
אָמַר
אֶל-אֱלִישָׁע
当他们过去之后,以利亚对以利沙说:
שְׁאַל
מָה
אֶעֱשֶׂה-לָּךְ
בְּטֶרֶם
אֶלָּקַח
מֵעִמָּךְ
“在我被接去离开你以前,我可以为你做甚么,只管求。”
וַיֹּאמֶר
אֱלִישָׁע
וִיהִי-נָא
פִּי-שְׁנַיִם
בְּרוּחֲךָ
אֵלָי׃
以利沙说:“愿你的灵两倍临到我。”
[恢复本]
过去之后,以利亚对以利沙说,我被接去离开你以前,该为你作什么,你只管求我。以利沙说,愿你的灵加倍地临到我。
[RCV]
And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, Ask what I should do for you before I am taken from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְעָבְרָם
05674
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְאֵלִיָּהוּ
00452
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
שְׁאַל
07592
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁאַל
问、询问
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
אֶלָּקַח
03947
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
לָקַח
拿、取
מֵעִמָּךְ
05973
מֵעִמְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בְּרוּחֲךָ
07307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
רוּחַ
灵、风、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。§3.10
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.2, 3.10
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文