列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
וַיִּפְצְרוּ-בוֹ
עַד-בֹּשׁ
他们再三催促他(指以利沙),直到他感到羞愧,
וַיֹּאמֶר
שְׁלָחוּ
就说:“你们派人去吧!”
וַיִּשְׁלְחוּ
חֲמִשִּׁים
אִישׁ
他们就派了五十个人去,
וַיְבַקְשׁוּ
שְׁלֹשָׁה-יָמִים
וְלֹא
מְצָאֻהוּ׃
找了三天,却没有找到他(指以利亚)。
[恢复本]
他们再三催促,直到他不好意思推辞,他就说,你们打发人去吧。他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
[RCV]
But when they urged him until he was ashamed, he said, Send them. So they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְצְרוּ
06484
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּצַר
大力推行、拥挤
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַד
05704
副词
עַד
直到、甚至
בֹּשׁ
00954
动词,Qal 不定词独立形
בּוֹשׁ
羞愧
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
שְׁלָחוּ
07971
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיְבַקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְצָאֻהוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文