列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
וַיִּקַּח
אֵלִיָּהוּ
אֶת-אַדַּרְתּוֹ
וַיִּגְלֹם
以利亚把自己的外衣卷起来,
וַיַּכֶּה
אֶת-הַמַּיִם
用来打水,
וַיֵּחָצוּ
הֵנָּה
וָהֵנָּה
水就这边和那边分开,
וַיַּעַבְרוּ
שְׁנֵיהֶם
בֶּחָרָבָה׃
他们二人走干地而过。
[恢复本]
以利亚将自己的外衣卷起来击打河水,水就左右分开,二人走干地而过。
[RCV]
And Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the water; and it parted to this side and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַדַּרְתּוֹ
00155
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַדֶּרֶת
毛皮外袍
אַדֶּרֶת
为 Segol 名词,用基本型
אַדַּרְתּ
加词尾。
וַיִּגְלֹם
01563
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גָּלַם
卷起来
וַיַּכֶּה
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיֵּחָצוּ
02673
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
חָצָה
一分为二、切成半
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
这里、现在
וָהֵנָּה
02008
连接词
וְ
+ 副词
הֵנָּה
这里、现在
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
בֶּחָרָבָה
02724
冠词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חָרָבָה
干地
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文