列王记下
« 第二章 »
« 第 8 节 »
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת-אַדַּרְתּוֹ וַיִּגְלֹם
以利亚把自己的外衣卷起来,
וַיַּכֶּה אֶת-הַמַּיִם
用来打水,
וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה
水就这边和那边分开,
וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה׃
他们二人走干地而过。
[恢复本] 以利亚将自己的外衣卷起来击打河水,水就左右分开,二人走干地而过。
[RCV] And Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the water; and it parted to this side and that, so that the two of them crossed over on dry ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַדַּרְתּוֹ 00155 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַדֶּרֶת 毛皮外袍 אַדֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 אַדַּרְתּ 加词尾。
וַיִּגְלֹם 01563 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּלַם 卷起来
וַיַּכֶּה 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיֵּחָצוּ 02673 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 חָצָה 一分为二、切成半
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 这里、现在
וָהֵנָּה 02008 连接词 וְ + 副词 הֵנָּה 这里、现在
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
בֶּחָרָבָה 02724 冠词 בְּ + 名词,阴性单数 חָרָבָה 干地
 « 第 8 节 » 
回经文