列王记下
« 第二章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלִיָּהוּ
以利亚对他说:“以利沙,
שֵׁב-נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה
你留在这裏,因耶和华差遣我往约旦河去。”
וַיֹּאמֶר חַי-יְהוָה וְחֵי-נַפְשְׁךָ
他说:“只要耶和华活着,你活着,
אִם-אֶעֶזְבֶךָּ
我绝对不会离开你。”
וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃
于是他们二人(一同)前往。
[恢复本] 以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我往约但河去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人继续前行。
[RCV] And Elijah said to him, Stay here, for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So the two of them went on.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
שֵׁב 03427 动词,Qal 祈使式单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
פֹה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
הַיַּרְדֵּנָה 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 + 指示方向的 ָה יַרְדֵּן 约旦河
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וְחֵי 02416 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 חַי 活的 Gesenius 认为 חֵיחַי的缩略型。
נַפְשְׁךָ 05315 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם 是发誓语的第一部份,表示“如果...,我将受到严重惩罚”。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为“绝对不会”。
אֶעֶזְבֶךָּ 05800 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去、至死
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文