列王记下
« 第二章 »
« 第 22 节 »
וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה
于是那水被治好了,直到今日,
כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ פ
正如他(指以利沙)所说的以利沙的话。
[恢复本] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
[RCV] So the water has been healed to this day, according to the word of Elisha, which he spoke.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרָפוּ 07495 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 רָפָא 医治
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
עַד 05704 副词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 言语、话语、事情
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
דִּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文