列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַיֵּרָפוּ
הַמַּיִם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
于是那水被治好了,直到今日,
כִּדְבַר
אֱלִישָׁע
אֲשֶׁר
דִּבֵּר׃
פ
正如他(指以利沙)所说的以利沙的话。
[恢复本]
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
[RCV]
So the water has been healed to this day, according to the word of Elisha, which he spoke.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּרָפוּ
07495
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
רָפָא
医治
הַמַּיִם
04325
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
עַד
05704
副词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
言语、话语、事情
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
דִּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文