列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
וַיְהִי
הֵמָּה
הֹלְכִים
הָלוֹךְ
וְדַבֵּר
他们继续走,又说话,
וְהִנֵּה
רֶכֶב-אֵשׁ
וְסוּסֵי
אֵשׁ
וַיַּפְרִדוּ
בֵּין
שְׁנֵיהֶם
看哪,忽然有火车和火马在他们二人中间隔开,
וַיַּעַל
אֵלִיָּהוּ
בַּסְּעָרָה
הַשָּׁמָיִם׃
以利亚就乘天上的旋风升上去了。
[恢复本]
他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[RCV]
And as they went on and talked, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared; and they separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הֹלְכִים
01980
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
行走、去、至死
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走、去、至死
וְדַבֵּר
01696
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְסוּסֵי
05483
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
סוּס
马
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וַיַּפְרִדוּ
06504
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
פָּרַד
隔开
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
בַּסְּעָרָה
05591
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
סְעָרָה
暴风雨、旋风
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文