列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַחֲמִשִּׁים
אִישׁ
מִבְּנֵי
הַנְּבִיאִים
הָלְכוּ
有先知门徒去了五十人,
וַיַּעַמְדוּ
מִנֶּגֶד
מֵרָחוֹק
远远地站在对面;
וּשְׁנֵיהֶם
עָמְדוּ
עַל-הַיַּרְדֵּן׃
他们二人在约旦河边站住。
[恢复本]
申言者的门徒中有五十人也去了,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
[RCV]
And fifty men from the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַחֲמִשִּׁים
02572
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
行走、去、至死
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…之前、前头、在…面前
מֵרָחוֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的、古时的
וּשְׁנֵיהֶם
08147
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为复数,复数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
עָמְדוּ
05975
动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文