列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
אֵלָיו
וְהוּא
יֹשֵׁב
בִּירִיחוֹ
他们回到他(指以利沙)那里,他仍然留在耶利哥;
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
他对他们说:
הֲלוֹא-אָמַרְתִּי
אֲלֵיכֶם
אַל-תֵּלֵכוּ׃
“我不是告诉你们不必去吗?”
[恢复本]
他们回到以利沙那里,那时以利沙还留在耶利哥;他对他们说,我岂没有告诉你们不必去么?
[RCV]
And they returned to him while he stayed at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Do not go?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּירִיחוֹ
03405
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
§17.3
תֵּלֵכוּ
01980
תֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文