列王记下
« 第二章 »
« 第 15 节 »
וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי-הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר-בִּירִיחוֹ מִנֶּגֶד
耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:
וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל-אֱלִישָׁע
“以利亚的灵停在以利沙身上了。”
וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אָרְצָה׃
他们就来迎接他,叩拜他于地,
[恢复本] 在耶利哥的申言者门徒从对面看见他,就说,以利亚的灵停在以利沙身上了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
[RCV] And when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאֻהוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּירִיחוֹ 03405 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…之前、前头、在…面前
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
נָחָה 05117 动词,Qal 完成式 3 单阴 נוּחַ 安息、休息
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息 §2.11, 2.12
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִקְרָאתוֹ 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇 §8.1, 8.9
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 15 节 » 
回经文