列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
וַיֵּלֶךְ
מִשָּׁם
אֶל-הַר
הַכַּרְמֶל
以利沙从那里去迦密山,
וּמִשָּׁם
שָׁב
שֹׁמְרוֹן׃
פ
又从那里回到撒玛利亚。
[恢复本]
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
[RCV]
And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
§8.1, 2.35, 8.16
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הַכַּרְמֶל
03760
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
迦密
וּמִשָּׁם
08033
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文