列王记下
« 第二章 »
«第 25 节»
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל-הַר הַכַּרְמֶל
以利沙从那里去迦密山,
וּמִשָּׁם שָׁב שֹׁמְרוֹן׃ פ
又从那里回到撒玛利亚。
[恢复本] 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
[RCV] And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、至死 §8.1, 2.35, 8.16
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַכַּרְמֶל 03760 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כַּרְמֶל 迦密
וּמִשָּׁם 08033 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 

回经文