列王记下
« 第二章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל-אֱלִישָׁע
以利亚对以利沙说:
שֵׁב-נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי עַד-בֵּית-אֵל
“你留在这裏,因耶和华差我往伯・特利去。”
וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי-יְהוָה וְחֵי-נַפְשְׁךָ
以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的生命起誓,
אִם-אֶעֶזְבֶךָּ
我绝对不会离开你。”
וַיֵּרְדוּ בֵּית-אֵל׃
于是他们下到伯・特利。
[恢复本] 以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我到伯特利去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。
[RCV] And Elijah said to Elisha, Stay here, for Jehovah has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
שֵׁב 03427 动词,Qal 祈使式单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
פֹה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
שְׁלָחַנִי 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
עַד 05704 副词 עַד 直到、甚至
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וְחֵי 02416 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 חַי 活的 Gesenius 认为 חֵיחַי的缩略型。
נַפְשְׁךָ 05315 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם 是发誓语的第一部份,表示“如果...,我将受到严重惩罚”。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为“绝对不会”。
אֶעֶזְבֶךָּ 05800 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
וַיֵּרְדוּ 03381 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַד 降临、下去
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
 « 第 2 节 » 
回经文