|
[恢复本] 以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我到伯特利去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。
|
[RCV] And Elijah said to Elisha, Stay here, for Jehovah has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 8.10 |
אֵלִיָּהוּ
|
00452
|
专有名词,人名 |
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה |
以利亚 |
|
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
אֱלִישָׁע
|
00477
|
专有名词,人名 |
אֱלִישָׁע |
以利沙 |
|
שֵׁב
|
03427
|
动词,Qal 祈使式单阳 |
יָשַׁב |
居住、坐、停留 |
|
נָא
|
04994
|
语助词 |
נָא |
作为鼓励语的一部份 |
|
פֹה
|
06311
|
副词 |
פֹּא פֹּה |
这里 |
|
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
|
שְׁלָחַנִי
|
07971
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 |
שָׁלַח |
差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
§2.35, 3.10 |
עַד
|
05704
|
副词 |
עַד |
直到、甚至 |
|
בֵּית
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯・特利 |
בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。 |
אֵל
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯・特利 |
בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 8.10 |
אֱלִישָׁע
|
00477
|
专有名词,人名 |
אֱלִישָׁע |
以利沙 |
|
חַי
|
02416
|
形容词,阳性单数 |
חַי |
活的 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
|
וְחֵי
|
02416
|
连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 |
חַי |
活的 |
Gesenius 认为 חֵי 是 חַי的缩略型。 |
נַפְשְׁךָ
|
05315
|
名词,单阴 + 2 单阳词尾 |
נֶפֶשׁ |
生命、人 |
נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。 |
אִם
|
00518
|
连接词 |
אִם |
若、如果、或是、不是 |
אִם 是发誓语的第一部份,表示“如果...,我将受到严重惩罚”。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为“绝对不会”。 |
אֶעֶזְבֶךָּ
|
05800
|
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 |
עָזַב |
I. 离弃、撇下;II. 修复 |
|
וַיֵּרְדוּ
|
03381
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
יָרַד |
降临、下去 |
|
בֵּית
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯・特利 |
בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。 |
אֵל
|
01008
|
专有名词,地名 |
בֵּית אֵל |
伯・特利 |
בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。 |
|