列王记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיַּעַל
מִשָּׁם
בֵּית-אֵל
他(指以利沙)从那里上伯・特利去,
וְהוּא
עֹלֶה
בַדֶּרֶךְ
他在路上正上去的时候,
וּנְעָרִים
קְטַנִּים
יָצְאוּ
מִן-הָעִיר
וַיִּתְקַלְּסוּ-בוֹ
有些童子从城里出来,戏笑他,
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
עֲלֵה
קֵרֵחַ
עֲלֵה
קֵרֵחַ׃
对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
[恢复本]
以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,有些童子从城里出来,讥诮他说,秃头的上去吧,秃头的上去吧。
[RCV]
And he went up from there to Bethel. And as he was going up on the way, some little boys came out from the city and mocked him and said to him, Go up, baldhead; go up, baldhead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עֹלֶה
05927
动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בַדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
§2.6, 2.22
וּנְעָרִים
05288
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
קְטַנִּים
06996
形容词,阳性复数
קָטֹן
小的
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּתְקַלְּסוּ
07046
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
קָלַס
讥诮
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
קֵרֵחַ
07142
形容词,阳性单数
קֵרֵחַ
秃头
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
קֵרֵחַ
07142
形容词,阳性单数
קֵרֵחַ
秃头
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文