列王记下
« 第二章 »
« 第 14 节 »
וַיִּקַּח אֶת-אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר-נָפְלָה מֵעָלָיו
他拿以利亚身上掉下来的毛皮外衣,
וַיַּכֶּה אֶת-הַמַּיִם וַיֹּאמַר
打水,说:
אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ
“耶和华―以利亚的神在哪里呢?”
אַף-הוּא וַיַּכֶּה אֶת-הַמַּיִם
他打水之后,
וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע׃
水也这边和那边分开,以利沙就过来了。
[恢复本] 他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢?击打河水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
[RCV] And he took Elijah's mantle, which had fallen from him, and struck the water and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? And when he also struck the water, it parted to this side and that, and Elisha crossed over.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַדֶּרֶת 00155 名词,阴性单数 אַדֶּרֶת 毛皮外袍
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָפְלָה 05307 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיַּכֶּה 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10, 3.2
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אַף 00637 连接词或副词 אַף 的确、也
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיַּכֶּה 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וַיֵּחָצוּ 02673 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 חָצָה 一分为二、切成半
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 这里、现在
וָהֵנָּה 02008 连接词 וְ + 副词 הֵנָּה 这里、现在
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
 « 第 14 节 » 
回经文