列王记下
«  第一章 »
« 第 2 节 »
וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה בַּעֲלִיָּתוֹ אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן
亚哈谢一日从他在撒玛利亚楼上的栏杆后面掉下来,
וַיָּחַל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
就病了;于是差遣使者,对他们说:
לְכוּ דִרְשׁוּ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן
“你们去求问以革伦的神明巴力・西卜,
אִם-אֶחְיֶה מֵחלִי זֶה׃ ס
看我能不能从这疾病好起来。”
[恢复本] 一日,亚哈谢从撒玛利亚王宫楼上的窗户掉下来,就病了;于是差遣使者,说,你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。
[RCV] And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber which was in Samaria and became ill. And he sent messengers and said to them, Go and inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I will recover from this sickness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֲחַזְיָה 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַשְּׂבָכָה 07639 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׂבָכָה 网状物、格状门窗
בַּעֲלִיָּתוֹ 05944 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֲלִיָּה 楼房、顶楼 עֲלִיָּה 的附属形为 עֲלִיַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
וַיָּחַל 02470 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去、至死 §2.33, 8.16
דִרְשׁוּ 01875 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
בְּבַעַל 01176 介系词 בְּ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל זְבוּב 巴力・西卜 בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב 01176 专有名词,神明的名字 בַּעַל זְבוּב 巴力・西卜 בַּעַל(主, SN 7154) 和 זְבוּב 合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 1 单 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵחלִי 02483 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חלִי 生病
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文