列王记下
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וַיִּפֹּל
אֲחַזְיָה
בְּעַד
הַשְּׂבָכָה
בַּעֲלִיָּתוֹ
אֲשֶׁר
בְּשֹׁמְרוֹן
亚哈谢一日从他在撒玛利亚楼上的栏杆后面掉下来,
וַיָּחַל
וַיִּשְׁלַח
מַלְאָכִים
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
就病了;于是差遣使者,对他们说:
לְכוּ
דִרְשׁוּ
בְּבַעַל
זְבוּב
אֱלֹהֵי
עֶקְרוֹן
“你们去求问以革伦的神明巴力・西卜,
אִם-אֶחְיֶה
מֵחלִי
זֶה׃
ס
看我能不能从这疾病好起来。”
[恢复本]
一日,亚哈谢从撒玛利亚王宫楼上的窗户掉下来,就病了;于是差遣使者,说,你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。
[RCV]
And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber which was in Samaria and became ill. And he sent messengers and said to them, Go and inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I will recover from this sickness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֲחַזְיָה
00274
专有名词,人名
אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה
亚哈谢
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הַשְּׂבָכָה
07639
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׂבָכָה
网状物、格状门窗
בַּעֲלִיָּתוֹ
05944
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֲלִיָּה
楼房、顶楼
עֲלִיָּה
的附属形为
עֲלִיַּת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
וַיָּחַל
02470
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§8.12
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去、至死
§2.33, 8.16
דִרְשׁוּ
01875
动词,Qal 祈使式复阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
בְּבַעַל
01176
介系词
בְּ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב
巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
זְבוּב
01176
专有名词,神明的名字
בַּעַל זְבוּב
巴力・西卜
בַּעַל
(主, SN 7154) 和
זְבוּב
合起来为专有名词,神明的名字。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
עֶקְרוֹן
06138
专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵחלִי
02483
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חלִי
生病
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文