列王记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
וַיְדַבֵּר
אֲלֵהֶם
他对他们说:
מֶה
מִשְׁפַּט
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
עָלָה
לִקְרַאתְכֶם
“上来迎着你们,…那人的样子如何?”(…处填入下行)
וַיְדַבֵּר
אֲלֵיכֶם
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
对你们说这些话的
[恢复本]
王问他们说,那上来迎着你们,告诉你们这话的,是怎样的人?
[RCV]
And he said to them, What sort of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לִקְרַאתְכֶם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
言语、话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文