列王记下
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת-יְהוָה
你们去,…求问耶和华;(…处填入下二行)
בַּעֲדִי וּבְעַד-הָעָם וּבְעַד כָּל-יְהוּדָה
为我、和为百姓、和为全犹大,
עַל-דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַנִּמְצָא הַזֶּה
以所发现的这书上的话
כִּי-גְדוֹלָה חֲמַת יְהוָה אֲשֶׁר-הִיא נִצְּתָה בָנוּ
因为它(原文用阴性,指怒气)点燃我们身上的耶和华的怒气甚大,
עַל אֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ אֲבֹתֵינוּ עַל-דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַזֶּה
是因我们列祖没有听从这书上的话,
לַעֲשׂוֹת כְּכָל-הַכָּתוּב עָלֵינוּ׃
(没有)照所写给我们的一切去行。
[恢复本] 你们去为我、为民、为全犹大的人,以所发现这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有照着书上所写关于我们的事去行,耶和华就向我们大发烈怒。
[RCV] Go; inquire of Jehovah for me and for the people and for all Judah concerning the words of this book that has been found, for the anger of Jehovah which is kindled against us is great, because our fathers have not listened to the words of this book by doing according to all that is written concerning us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 来、去
דִרְשׁוּ 01875 动词,Qal 祈使式复阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּעֲדִי 01157 介系词 בַּעַד + 1 单词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
וּבְעַד 01157 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וּבְעַד 01157 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情、行动
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 文件、书卷
הַנִּמְצָא 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
חֲמַת 02534 名词,单阴附属形 חֵמָה 烈怒、热气、毒气
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他,她
נִצְּתָה 03341 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 יָצַת 着火、荒废
בָנוּ 01129 动词,Qal 完成式 3 复 בָּנָה 建造
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情、行动
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 文件、书卷
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַכָּתוּב 03789 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 13 节 » 
回经文