列王记下
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבּוֹר וְשָׁפָן וַעֲשָׂיָה
于是,祭司希勒家和亚希甘、和亚革波、和沙番、和亚撒雅去
אֶל-חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה
到…女先知户勒大那里,(…处填入下行)
אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן-תִּקְוָה בֶּן-חַרְחַס שֹׁמֵר הַבְּגָדִים
掌管礼服的哈珥哈斯的孙子特瓦的儿子沙龙的妻子
וְהִיא יֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלַםִ בַּמִּשְׁנֶה
她住在耶路撒冷第二区;
וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ׃
他们对她说。
[恢复本] 于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女申言者户勒大;户勒大是管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区;他们把事情告诉了她。
[RCV] So Hilkiah the priest and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, the keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter), and they spoke to her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §15.3
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וַאֲחִיקָם 00296 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲחִיקָם 亚希甘
וְעַכְבּוֹר 05907 连接词 וְ + 专有名词,人名 עַכְבּוֹר 亚革波
וְשָׁפָן 08227 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁפָן 沙番
וַעֲשָׂיָה 06222 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲשָׂיָה 亚撒雅
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֻלְדָּה 02468 专有名词,人名 חֻלְדָּה 户勒大
הַנְּבִיאָה 05031 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבִיאָה 女先知
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
שַׁלֻּם 07967 专有名词,人名,短写法 שַׁלּוּם 沙龙
בֶּן 01121 专有名词,人名 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
תִּקְוָה 08616 名词,阴性单数 תִּקְוָה 特瓦
בֶּן 01121 专有名词,人名 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חַרְחַס 02745 专有名词,人名 חַרְחַס 哈珥哈斯 这个名字代下34:22用“哈斯拉”(חַסְרָה, SN 2641),同一人有两个名字。
שֹׁמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备 §4.5, 7.16
הַבְּגָדִים 00899 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服、毯子
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
יֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בַּמִּשְׁנֶה 04932 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 双倍、重复、第二等级
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文