列王记下
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
וַיַּעַשׂ
הַיָּשָׁר
בְּעֵינֵי
יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为正的事,
וַיֵּלֶךְ
בְּכָל-דֶּרֶךְ
דָּוִד
אָבִיו
行他祖大卫一切所行的道,
וְלֹא-סָר
יָמִין
וּשְׂמֹאול׃
פ
不偏向左或右。
[恢复本]
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的道路,不偏左右。
[RCV]
And he did what was right in the eyes of Jehovah and walked in all the way of David his father and did not turn to the right or to the left.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
§8.1, 2.35, 10.6
הַיָּשָׁר
03477
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
正直的、直的
在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
§8.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
动身、走、去
§8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§2.34, 11.2
יָמִין
03225
名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边、南方
וּשְׂמֹאול
08040
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
北边、左边、左手
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文