列王记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
הִנְנִי
מֵבִיא
רָעָה
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
וְעַל-יֹשְׁבָיו
看哪,我必…降祸与这地方和其上的居民;(…处填入下行)
אֵת
כָּל-דִּבְרֵי
הַסֵּפֶר
אֲשֶׁר
קָרָא
מֶלֶךְ
יְהוּדָה׃
照犹大王所读那书上的一切话
[恢复本]
耶和华如此说,我必照着犹大王所诵读那书上的一切话,降祸与这地方和其上的居民;
[RCV]
Thus says Jehovah, I am now bringing evil to this place and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבָיו
03427
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情、行动
הַסֵּפֶר
05612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
文件、书卷
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קָרָא
07121
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文