列王记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
אַךְ
לֹא-יֵחָשֵׁב
אִתָּם
הַכֶּסֶף
然而不用跟他们算…银子,(…处填入下行)
הַנִּתָּן
עַל-יָדָם
交在他们手里的
כִּי
בֶאֱמוּנָה
הֵם
עֹשִׂים׃
因为他们办事诚实。”
[恢复本]
将银子交在那些人手里,但不与他们算账,因为他们办事诚实可信。
[RCV]
But do not ask them for an accounting of the money delivered into their hand, for they work faithfully.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、惟独
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵחָשֵׁב
02803
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
הַנִּתָּן
05414
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
נָתַן
赐、给
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֶאֱמוּנָה
00530
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实、忠诚
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
§4.5, 7.16
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文