列王记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
לָכֵן
הִנְנִי
אֹסִפְךָ
עַל-אֲבֹתֶיךָ
因此,看哪,我必使你归到你列祖那里,
וְנֶאֱסַפְתָּ
אֶל-קִבְרֹתֶיךָ
בְּשָׁלוֹם
你将平平安安地归到你的坟墓;
וְלֹא-תִרְאֶינָה
עֵינֶיךָ
בְּכֹל
הָרָעָה
你的眼睛必不致看见…一切灾祸。’”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-אֲנִי
מֵבִיא
עַל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
我要降与这地方的
וַיָּשִׁיבוּ
אֶת-הַמֶּלֶךְ
דָּבָר׃
他们就把话回覆给王。
[恢复本]
为此,我必使你归到你列祖那里,你必平平安安地归到坟墓里;我要降与这地方的一切灾祸,你也不至亲眼看见。他们就回复王去了。
[RCV]
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace; and your eyes will not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought back word to the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנְנִי
02005
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הֵן
看哪
אֹסִפְךָ
00622
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
אָסַף
被聚集、被除去、被收回、被消灭
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲבֹתֶיךָ
00001
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְנֶאֱסַפְתָּ
00622
动词,Nif‘al 连续式 2 单阳
אָסַף
被聚集、被除去、被收回、被消灭
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
קִבְרֹתֶיךָ
06913
名词,复阳 + 2 单阳词尾
קֶבֶר
坟墓
קֶבֶר
虽为阳性名词,其复数有
קְבָרִים
和
קְבָרוֹת
两种形式。
קְבָרוֹת
的附属形为
קִבְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאֶינָה
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
ָרָעָה
灾难、邪恶
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיָּשִׁיבוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、行动
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文