历代志上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
וַיִּחַר-אַף
יְהוָה
בְּעֻזָּא
耶和华的怒气向乌撒发作,
וַיַּכֵּהוּ
עַל
אֲשֶׁר-שָׁלַח
יָדוֹ
עַל-הָאָרוֹן
他因他伸他的手在(约)柜上就击杀他,
וַיָּמָת
שָׁם
לִפְנֵי
אֱלֹהִים׃
他就在那里,死在神面前。
[恢复本]
耶和华向乌撒发怒,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就当场死在神面前。
[RCV]
And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah, and He struck him because he stretched out his hand to the Ark; and he died there before God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气、脸
§2.11-13
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּעֻזָּא
05798
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
עֻזָּא
乌撒
וַיַּכֵּהוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文