历代志上
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
וַיִּחַר-אַף יְהוָה בְּעֻזָּא
耶和华的怒气向乌撒发作,
וַיַּכֵּהוּ עַל אֲשֶׁר-שָׁלַח יָדוֹ עַל-הָאָרוֹן
他因他伸他的手在(约)柜上就击杀他,
וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
他就在那里,死在神面前。
[恢复本] 耶和华向乌撒发怒,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就当场死在神面前。
[RCV] And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah, and He struck him because he stretched out his hand to the Ark; and he died there before God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气、脸 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּעֻזָּא 05798 介系词 בְּ + 专有名词,人名 עֻזָּא 乌撒
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 10 节 » 
回经文