历代志上
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וַיִּירָא דָוִיד אֶת-הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר
那日,大卫惧怕神,说:
הֵיךְ אָבִיא אֵלַי אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃
“神的(约)柜怎可运到我这里来?”
[恢复本] 那日,大卫惧怕神,说,我怎可将神的约柜运到我这里来?
[RCV] And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the Ark of God to myself?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּירָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הֵיךְ 01963 疑问副词 הֵיךְ 如何
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
 « 第 12 节 » 
回经文