历代志上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וַיִּירָא
דָוִיד
אֶת-הָאֱלֹהִים
בַּיּוֹם
הַהוּא
לֵאמֹר
那日,大卫惧怕神,说:
הֵיךְ
אָבִיא
אֵלַי
אֵת
אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים׃
“神的(约)柜怎可运到我这里来?”
[恢复本]
那日,大卫惧怕神,说,我怎可将神的约柜运到我这里来?
[RCV]
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the Ark of God to myself?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּירָא
03372
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הֵיךְ
01963
疑问副词
הֵיךְ
如何
אָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文