历代志上
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וַיַּרְכִּיבוּ אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עַל-עֲגָלָה חֲדָשָׁה
他们让神的(约)柜骑在新车上,
מִבֵּית אֲבִינָדָב
从亚比拿达的家里(运)出来,
וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ נֹהֲגִים בָּעֲגָלָה׃
乌撒和亚希约赶这辆车子。
[恢复本] 他们将神的约柜放在新车上,从亚比拿达的家里运走;乌撒和亚希约赶车。
[RCV] And they set the Ark of God upon a new cart from the house of Abinadab, and Uzzah and Ahio drove the cart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְכִּיבוּ 07392 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רָכַב 乘驾、骑
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲגָלָה 05699 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּית
אֲבִינָדָב 00041 专有名词,人名 אֲבִינָדָב 亚比拿达
וְעֻזָּא 05798 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֻזָּא 乌撒
וְאַחְיוֹ 00283 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַחְיוֹ 亚希约
נֹהֲגִים 05090 动词,Qal 主动分词复阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
בָּעֲגָלָה 05699 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
 « 第 7 节 » 
回经文