历代志上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
וַיָּבֹאוּ
עַד-גֹּרֶן
כִּידֹן
到了基顿的禾场;
וַיִּשְׁלַח
עֻזָּא
אֶת-יָדוֹ
לֶאֱחֹז
אֶת-הָאָרוֹן
…乌撒就伸出他的手扶住(约)柜。(…处填入下行)
כִּי
שָׁמְטוּ
הַבָּקָר׃
因为牛失前蹄(或译:惊跳),
[恢复本]
到了基顿的禾场,因为牛闪前蹄,乌撒就伸手扶住约柜。
[RCV]
And when they came to Chidon's threshing floor, Uzzah stretched out his hand to take hold of the Ark; for the oxen had stumbled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גֹּרֶן
01637
名词,单阳附属形
גֹּרֶן
打谷场
כִּידֹן
03592
专有名词,地名
כִּידֹן
基顿
这个地名撒下6:6 用“拿艮”,
נָכוֹן
(SN 5225)。。
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
עֻזָּא
05798
专有名词,人名
עֻזָּא
乌撒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
לֶאֱחֹז
00270
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמְטוּ
08058
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַט
失去、释放
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文