历代志上
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן כִּידֹן
到了基顿的禾场;
וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶת-יָדוֹ לֶאֱחֹז אֶת-הָאָרוֹן
…乌撒就伸出他的手扶住(约)柜。(…处填入下行)
כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר׃
因为牛失前蹄(或译:惊跳),
[恢复本] 到了基顿的禾场,因为牛闪前蹄,乌撒就伸手扶住约柜。
[RCV] And when they came to Chidon's threshing floor, Uzzah stretched out his hand to take hold of the Ark; for the oxen had stumbled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
גֹּרֶן 01637 名词,单阳附属形 גֹּרֶן 打谷场
כִּידֹן 03592 专有名词,地名 כִּידֹן 基顿 这个地名撒下6:6 用“拿艮”,נָכוֹן (SN 5225)。。
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
עֻזָּא 05798 专有名词,人名 עֻזָּא 乌撒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
לֶאֱחֹז 00270 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁמְטוּ 08058 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַט 失去、释放
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
 « 第 9 节 » 
回经文