历代志上
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
וְאֵלֶּה
הַבָּאִים
אֶל-דָּוִיד
לְצִיקְלַג
这些是…来到洗革拉大卫那里的人,(…处填入下行)
עוֹד
עָצוּר
מִפְּנֵי
שָׁאוּל
בֶּן-קִישׁ
他(指大卫)仍躲避基士的儿子扫罗时,
וְהֵמָּה
בַּגִּבּוֹרִים
עֹזְרֵי
הַמִּלְחָמָה׃
他们在帮助(他)打仗的勇士之中。
[恢复本]
大卫因基士儿子扫罗的缘故,躲在洗革拉的时候,以下这些人来到他那里;他们都列在帮助他打仗的勇士之中。
[RCV]
Now these are those who came to David at Ziklag while he was still hidden away because of Saul the son of Kish, and they were among the mighty men who helped him in battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“来...的人”解。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְצִיקְלַג
06860
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
צִקְלַג
洗革拉
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עָצוּר
06113
动词,Qal 被动分词单阳
עָצַר
保留、限制、关闭
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、原因”。
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קִישׁ
07027
专有名词,人名
קִישׁ
基士
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
בַּגִּבּוֹרִים
01368
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
עֹזְרֵי
05826
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָזַר
帮助
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文