历代志上
« 第十二章 »
«第 40 节»
וְגַם הַקְּרוֹבִים-אֲלֵיהֶם עַד-יִשָׂשכָר וּזְבֻלוּן וְנַפְתָּלִי
(原文12:41)还有亲近他们的人也从以萨迦、和西布伦、和拿弗他利,
מְבִיאִים לֶחֶם בַּחֲמוֹרִים וּבַגְּמַלִּים וּבַפְּרָדִים וּבַבָּקָר
用驴、和骆驼、和骡子、和牛驮来粮食,
מַאֲכָל קֶמַח דְּבֵלִים וְצִמּוּקִים וְיַיִן-וְשֶׁמֶן
(包括)…食物、面粉、无花果饼、和葡萄饼、和酒、和油,(…处填入下第二行)
וּבָקָר וְצֹאן
又(带)牛和羊,
לָרֹב
许多的
כִּי שִׂמְחָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ פ
因为在以色列中有欢乐。
[恢复本] 靠近他们的人,甚至从以萨迦、西布伦、拿弗他利来的,将许多食物,就是面饼、无花果饼、葡萄干、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列中充满欢乐。
[RCV] Moreover those near them, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses and on camels and on mules and on oxen-provisions of flour, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine and oil, and oxen and sheep, in abundance; for there was joy in Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
הַקְּרוֹבִים 07138 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 קָרוֹב 近的
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יִשָׂשכָר 03485 专有名词,支派名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
וּזְבֻלוּן 02074 连接词 וְ + 专有名词,支派名 זְבוּלֻן 西布伦
וְנַפְתָּלִי 05321 连接词 וְ + 专有名词,支派名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
מְבִיאִים 00935 动词,Hif‘il 分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לֶחֶם 03899 名词,单阳附属形 לֶחֶם 面包、食物
בַּחֲמוֹרִים 02543 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
וּבַגְּמַלִּים 01581 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
וּבַפְּרָדִים 06505 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּרֶד 骡子
וּבַבָּקָר 01241 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
מַאֲכָל 03978 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
קֶמַח 07058 名词,阳性单数 קֶמַח 面粉
דְּבֵלִים 01690 名词,阳性复数 דְּבֵלָה 无花果饼
וְצִמּוּקִים 06778 连接词 וְ + 名词,阳性复数 צִמּוּק 葡萄饼
וְיַיִן 03196 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יַיִן
וְשֶׁמֶן 08081 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֶׁמֶן 膏油
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
וְצֹאן 06629 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צֹאן
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׂמְחָה 08057 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 40 节 » 

回经文