历代志上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
וְאֵלֶּה
מִסְפְּרֵי
רָאשֵׁי
הֶחָלוּץ
לַצָּבָא
(原文12:24)这些是…武装军的领袖的数目:(…处填入下二行)
בָּאוּ
עַל-דָּוִיד
חֶבְרוֹנָה
来到希伯仑大卫那里,
לְהָסֵב
מַלְכוּת
שָׁאוּל
אֵלָיו
כְּפִי
יְהוָה׃
ס
要照着耶和华的话将扫罗的国位转给他的
[恢复本]
那些装备好能打仗的人,来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话将扫罗的国转给大卫,他们的数目如下:
[RCV]
And these are the numbers of the heads of those who were armed for war and came to David at Hebron to turn the kingdom of Saul unto him according to the word of Jehovah:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
מִסְפְּרֵי
04557
名词,复阳附属形
מִסְפָּר
数目、计量、计数
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הֶחָלוּץ
02502
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
לַצָּבָא
06635
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
חֶבְרוֹנָה
02275
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
חֶבְרוֹן
希伯仑、希伯伦
לְהָסֵב
05437
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
סָבַב
转、步行环绕、围绕
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
王位、王国、国度
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כְּפִי
06310
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文