历代志上
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
בְּלֶכְתּוֹ אֶל-צִיקְלַג נָפְלוּ עָלָיו
(原文12:21)大卫往洗革拉去的时候,…都来投奔他。(…处填入下行)
מִמְּנַשֶּׁה עַדְנַח וְיוֹזָבָד וִידִיעֲאֵל
有玛拿西人押拿、和约撒拔、和耶叠、
וּמִיכָאֵל וְיוֹזָבָד וֶאֱלִיהוּא וְצִלְּתָי רָאשֵׁי
和米迦勒、和约撒拔、和以利户、和洗勒太
הָאֲלָפִים אֲשֶׁר לִמְנַשֶּׁה׃
他们是玛拿西的千夫长。
[恢复本] 大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太从玛拿西来投奔他。
[RCV] As he went to Ziklag, some fell away to him: Adnah and Jozabad and Jediael and Michael and Jozabad and Elihu and Zillethai, captains of thousands who were from Manasseh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּלֶכְתּוֹ 01980 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 לֶכֶת + 3 单阳词尾 הָלַךְ 行走、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִיקְלַג 06860 专有名词,地名,长写法 צִקְלַג 洗革拉
נָפְלוּ 05307 动词,Qal 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מִמְּנַשֶּׁה 04519 介系词 מִן + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
עַדְנַח 05734 专有名词,人名 עַדְנַח 押拿
וְיוֹזָבָד 03107 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹזָבָד 约撒拔
וִידִיעֲאֵל 03043 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְדִיעֲאֵל 耶叠
וּמִיכָאֵל 04317 连接词 וְ + 专有名词,人名 מִיכָאֵל 米迦勒
וְיוֹזָבָד 03107 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹזָבָד 约撒拔
וֶאֱלִיהוּא 00453 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֱלִיהוּא 以利户 以利户原意为“他是我的神”。
וְצִלְּתָי 06769 וְצִלְּתַי 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,人名 צִלְּתַי 洗勒太
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאֲלָפִים 00505 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִמְנַשֶּׁה 04519 介系词 לְ + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
 « 第 20 节 » 
回经文