历代志上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
בְּלֶכְתּוֹ
אֶל-צִיקְלַג
נָפְלוּ
עָלָיו
(原文12:21)大卫往洗革拉去的时候,…都来投奔他。(…处填入下行)
מִמְּנַשֶּׁה
עַדְנַח
וְיוֹזָבָד
וִידִיעֲאֵל
有玛拿西人押拿、和约撒拔、和耶叠、
וּמִיכָאֵל
וְיוֹזָבָד
וֶאֱלִיהוּא
וְצִלְּתָי
רָאשֵׁי
和米迦勒、和约撒拔、和以利户、和洗勒太
הָאֲלָפִים
אֲשֶׁר
לִמְנַשֶּׁה׃
他们是玛拿西的千夫长。
[恢复本]
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太从玛拿西来投奔他。
[RCV]
As he went to Ziklag, some fell away to him: Adnah and Jozabad and Jediael and Michael and Jozabad and Elihu and Zillethai, captains of thousands who were from Manasseh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּלֶכְתּוֹ
01980
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לֶכֶת
+ 3 单阳词尾
הָלַךְ
行走、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צִיקְלַג
06860
专有名词,地名,长写法
צִקְלַג
洗革拉
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מִמְּנַשֶּׁה
04519
介系词
מִן
+ 专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
עַדְנַח
05734
专有名词,人名
עַדְנַח
押拿
וְיוֹזָבָד
03107
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹזָבָד
约撒拔
וִידִיעֲאֵל
03043
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְדִיעֲאֵל
耶叠
וּמִיכָאֵל
04317
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מִיכָאֵל
米迦勒
וְיוֹזָבָד
03107
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹזָבָד
约撒拔
וֶאֱלִיהוּא
00453
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִיהוּא
以利户
以利户原意为“他是我的神”。
וְצִלְּתָי
06769
וְצִלְּתַי
的停顿型,连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צִלְּתַי
洗勒太
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאֲלָפִים
00505
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִמְנַשֶּׁה
04519
介系词
לְ
+ 专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文