历代志上
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
כִּי לְעֶת-יוֹם בְּיוֹם יָבֹאוּ עַל-דָּוִיד לְעָזְרוֹ
(原文12:23)那时天天有人来到大卫那里帮助他,
עַד-לְמַחֲנֶה גָדוֹל כְּמַחֲנֵה אֱלֹהִים׃ פ
以致成了大军,如神的军队一样。
[恢复本] 那时天天有人到大卫那里帮助他,以致成了大军,如神的军一样。
[RCV] Indeed day by day they came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְעֶת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候 עֵת- 前面,母音缩短变成 עֶת
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יָבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְעָזְרוֹ 05826 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲזֹר + 3 单阳词尾 עָזַר 帮助
עַד 05704 介系词 עַד 直到
לְמַחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 营地、军队
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כְּמַחֲנֵה 04264 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 这个字也可理解为最高级的“极大”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文