历代志上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
כִּי
לְעֶת-יוֹם
בְּיוֹם
יָבֹאוּ
עַל-דָּוִיד
לְעָזְרוֹ
(原文12:23)那时天天有人来到大卫那里帮助他,
עַד-לְמַחֲנֶה
גָדוֹל
כְּמַחֲנֵה
אֱלֹהִים׃
פ
以致成了大军,如神的军队一样。
[恢复本]
那时天天有人到大卫那里帮助他,以致成了大军,如神的军一样。
[RCV]
Indeed day by day they came to David to help him, until there was a great army, like the army of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְעֶת
06256
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
עֵת
在
-
前面,母音缩短变成
עֶת
。
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְעָזְרוֹ
05826
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲזֹר
+ 3 单阳词尾
עָזַר
帮助
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לְמַחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
营地、军队
גָדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כְּמַחֲנֵה
04264
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
营地、军队
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
这个字也可理解为最高级的“极大”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文