历代志上
« 第十二章 »
« 第 29 节 »
וּמִן-בְּנֵי בִנְיָמִן אֲחֵי שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים
(原文12:30)便雅悯人,扫罗的族弟兄也有三千,
וְעַד-הֵנָּה מַרְבִּיתָם שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת בֵּית שָׁאוּל׃ ס
到现在为止他们大多持守扫罗家的职务。
[恢复本] 便雅悯的子孙,扫罗的族弟兄中,也有三千人,他们向来大半向扫罗家守信忠诚。
[RCV] And of the children of Benjamin, the brothers of Saul, three thousand; for until that time the greater part of them kept their allegiance to the house of Saul;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
בִנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
אֲחֵי 00251 名词,复阳附属形 אָח 兄弟、弟兄
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
מַרְבִּיתָם 04768 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מַרְבִּית 加增、大量 מַרְבִּית 的附属形也是 מַרְבִּית;用附属形来加词尾。
שֹׁמְרִים 08104 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
מִשְׁמֶרֶת 04931 名词,单阴附属形 מִשְׁמֶרֶת 职务、命令、掌管、守卫、看守
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בָּיִת 殿、房屋、家
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文